Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Marc S

Je suis d’accord sur le fond mais il y a la pratique après autour de la table .

Dans le scénario New bonds and ancient quarrels le méchant s’appelle : Rodegrimm de Blutbuchenforst .... j’adore le côté typique et culturel du nom mais soyons clairs à la table il est devenu « Le Borgne ».

Cest un peu comme la notion de pierres pour les kilos et miles pour km. C’est excellent pour la cohérence de l’univers mais une fois en jeu c’est très difficile à tenir pour des raisons pratiques

avatar

Présentement, "Blutbuchenforst", faut pas déconner on va traduire clin d'oeil

avatar

Présentement, "Blutbuchenforst", faut pas déconner on va traduire clin d'oeil

Calenloth

Oui, là, je suis d'accord, ça fait partie des noms traduisibles et qu'au regard de nos choix, on va traduire. Après, je ne dis pas que le rendu en VF va être terrible, mais bon... content

Ceci dit, Rodegrimm, c'est quand même pas sorcier à retenir. plaisantin

Les pierres et les lieues (en VF, on dit lieues pour Meilen ou Miles en VA), c'est une question d'habitude, et comme c'est la même unité que les kg et les km, ça le fait, quand même. Maintenant, c'est clair que chaque table pratique ce qui lui semble le plus approprié, donc bon. content

avatar

Je voudrais signaler toutefois que l'argument de la prononciation en français (ou plutôt son impossibilité) a toujours été pris en considération. Ainsi, Azade el Béraoun de la v1 était clairement à ne pas garder, étant la "traduction" de Emer ui Bennaín - consonance arabe au lieu de celtique, le cas pour moi était clair. Mais pour conserver la prononciation on a quand même fait Eímer en français.

Et je ne dis encore rien sur Phex et Efferd content ou le "robbentöter" content

avatar

Présentement, "Blutbuchenforst", faut pas déconner on va traduire clin d'oeil

Calenloth

Je ne suis pas sûr que "Rodegrimm De La Forêt des Hêtres" ou "De La Hêtraie" sonne franchement mieux que "Rodegrimm Von Blutbuchenforst"... C'est sûr que c'est plus compréhensible par contre et oui plus facilement prononçable pour un francophone qui n'a pas de notion d'allemand.

Y'a peut-être moyen de dire "forêt sanglante" pour faire plus "badass" parce que si je ne me trompe pas le blut de blutbuche fait bien référence au sang (les feuilles des hêtres sont rouge comme le sang il me semble)...

Edit : tous les hêtres n'ont pas les feuilles rouges... seulement le hêtre pourpre... My bad...

avatar

Et je ne dis encore rien sur Phex et Efferd content ou le "robbentöter" content

Oog des Meesters

C'est quoi le "robbentöter" en français ?

Edit : trouvé c'est l'arme typique des firnelfes (elfes des névés), le "tueur de phoques" (seal-killer dans la version anglaise) devenu "fauchon des névés" en VF si je ne me trompe pas...

C'est sûr que oui il y a des sens qui se perdent à la traduction...

avatar

Et je ne dis encore rien sur Phex et Efferd content ou le "robbentöter" content

Oog des Meesters

C'est quoi le "robbentöter" en français ?

Edit : trouvé c'est l'arme typique des firnelfes (elfes des névés), le "tueur de phoques" (seal-killer dans la version anglaise) devenu "fauchon des névés" en VF si je ne me trompe pas...

C'est sûr que oui il y a des sens qui se perdent à la traduction...

Dyvim

On a tellement galéré sur celui-là ^^

avatar

Dans le God I en allemand je trouve le sigle SP (comme pour le style amazone en page 229). Je n’ai pas ce sigle dans mon lexique ... ce sont les PI comme le sigle TP ?

avatar

Non ce sont les points de blessures BL. En allemand Schadenpunkt (SP)

Les Points d'impact (PI) en allemand ce sont les Trefferpunkt (TP)

avatar

Non ce sont les points de blessures BL. En allemand Schadenpunkt (SP)

Les Points d'impact (PI) en allemand ce sont les Trefferpunkt (TP)

Dyvim

Ahhh ce sont deux notions différenciées en VF ??? Ça me dit rien !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Dany40 le Fix

C'est différencié en allemand et en français (relis bien le début du chapitre sur le combat clin d'oeil notamment le lexique). Par contre en anglais ils ont choisi de n'utiliser qu'un seul terme, les DP pour Damage Points. Ce qui du coup les oblige à préciser à chaque fois s'il faut appliquer ou non la protection (PRO) et des fois ils oublient lors de la traduction.

En VF : PI - PRO = BL donc quand un sort,une liturgie, une maladie ou un poison inflige des BL il est implicite que tu n'appliques pas l'armure (même si ça tombe un peu sous le sens pour les poisons et maladies). C'est l'intérêt d'avoir deux termes différents. (d'autres personnes pourraient trouver ça peu intuitif).

C'est pour le coup un héritage de la v1.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dany40 le Fix
avatar
Dyvim Star

Ahhhh mais oui c’est vrai je me rappelle maintenant !!!!

avatar

Je veux bien un peu d'aide sur le sens :

Dina zählt 24 Götterläufe

Mengbilla (ville) : conventionné ?

entferntes Mitglied eines der verarmten Zweige des altehrwürdigen Havener Herrschaftsgeschlechtes Bennain und junge : c'est surtout le mot Havener

avatar

Dina a 24 courses divines (24 ans)

Mengbilla = Mengbilla (conventionné)

Havener : originaire de Havéna

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Capitaine Caverne
avatar
Calenloth

Cool.

Merci Calen. oui

avatar

En fait je veux bien que tu m'aides calen pour la tournure de phrase :

Je te mets la phrase en entier : Bei der in dunkle Gewänder gehüllten Figur handelt es sich um Dina ni Bennain, entferntes Mitglied eines der verarmten Zweige des altehrwürdigen Havener Herrschaftsgeschlechtes Bennain und junge, aufstrebende Anhängerin eines in der Hafenstadt im Verborgenen agierenden Charyptoroth-Kultes.

De plus comment vous traduiriez : Algenhaar ? C'est un nom propre.

Sinon vous en pensez quoi ? C'est français ? indécis

CE QUI EST ARRIVÉ

"Grabsch ", le Klabauter

"Grabsch", le Klabauter, est profondément déçu par les habitants de Havena.

Pendant des années, il a embarqué sur de nombreux navires fluviaux et maritimes pour effectuer divers travaux à bord : le rangement de marchandises en toute sécurité, les réparations quotidiennes des navires en passant par la surveillance attentive des eaux peu profondes ou avertir des créatures indésirables. Mais il n'a jamais obtenu la reconnaissance nécessaire pour ses activités. Ainsi, le manque de respect envers sa personne a rongé son cœur durant de nombreuses années. Seul le jeu du Boltan, qu'il pratique pendant la permission à terre, peut le distraire de sa disgrâce. S'il n'est pas apprécié de ses coéquipiers, il peut en tirer au moins quelques pièces d'argent de sa main chanceuse et même un ducat de temps en temps.

Jeu de cartes Nahema

Un soir, quand Grabsch sorti d'une taverne et s’engagea dans une ruelle d’Havena, il entendit une voix murmurante qui l'appela.

Dans les brumes nocturnes de la zone portuaire, les contours d'une personne se dessinaient clairement. Tandis que son visage restait dans l'obscurité, elle tendit la main vers Grabsch qui contenait un jeu de cartes de Boltan en filigrane.

"Ce magnifique ensemble de cartes à jouer devrait être le vôtre" murmura la silhouette "Cela vous donnera toute la reconnaissance que vous n'avez jamais reçue. Parce que chaque personne que vous bâtez avec ce jeu de cartes au Boltan n'écoutera que vos paroles à partir de ce moment-là. "

Les yeux de Grabsch commencent à briller, mais hésita un instant "Et que voulez-vous en retour ? "

Là, la silhouette toujours cachée dans le brouillard portuaire parla : "Je veux que vous me rendiez visite dans la plus septentrionale des tours de douane de la ville basse, lorsque Mada sera de nouveau pleine et ronde. Alors à ce moment votre équipage comprendra cinq demi-douzaines d'âmes et j'en choisirai cinq. Ils devront m’aider dans mon travail et ce qui leur arrivera ne vous concernera pas. Je ne veux rien de l'or que vous gagnez. Toutes les richesses que vous accumulez devraient appartenir qu’à vous seul. "
Après un moment de réflexion, Grabsch accepta.

avatar

Je dirais un truc du style :

Enveloppée dans des habits sombres, la silhouette se nomme Dina ni Bennaìn, lointaine parente de l'une des lignées les plus pauvres de la vénérable dynastie originaire de Havéna Bennaìn et jeune et prometteuse adepte de l'un des cultes secrets de Charyptoroth dans la ville portuaire.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Capitaine Caverne
avatar
Calenloth

Merci Calen.

avatar

Muhrsape : conventionné ? (c'est quel région autour de Havéna ?)

havenisch getakelten Dreimaster : c'est un trois mats havénois ???

Salzatran : schnaps sirupeux de Thorval ok ?

salzarele : conventionné ou c'est typique ? C 'est un poisson.

ist eine etwa drei Spann lange Plattfischart : est un poisson plat d'environ trois "travées" ? de longueur

Algenhaar ? Une idée pour traduite, c'est un nom propre.

Je suis à la recherche des regles du jeu "Seven Sauf".

Merci. Je te filerai une copie Calen si je finis un jour.

avatar

Muhrsape : Muhrzagh conventionné (zone autour du Grand Fleuve dominée par les marais)

havenisch getakelten Dreimaster : c'est un trois mats havénois : hissez haut ! sinon ok content

Salzatran : schnaps sirupeux de Thorval ok ? Oui mais je traduirais par quelque chose comme Huile de poisson de Salza

salzarele : salzarelle (conventionné)

ist eine etwa drei Spann lange Plattfischart : est un poisson plat d'environ trois empans de long

Algenhaar ? Tout dépend de qui on parle. Si c'est un humain un Elfe ou autre. Littérallement, c'est cheveux d'algues.

Je suis à la recherche des regles du jeu "Seven Sauf" : on commande une grande quantité (dans un seau) de Feu de Prem ou de bière. Seuls ceux qui font 7 peuvent boire. Il existe plusieurs variantes.