Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Je suis d’accord sur le fond mais il y a la pratique après autour de la table .
Dans le scénario New bonds and ancient quarrels le méchant s’appelle : Rodegrimm de Blutbuchenforst .... j’adore le côté typique et culturel du nom mais soyons clairs à la table il est devenu « Le Borgne ».
Cest un peu comme la notion de pierres pour les kilos et miles pour km. C’est excellent pour la cohérence de l’univers mais une fois en jeu c’est très difficile à tenir pour des raisons pratiques
Présentement, "Blutbuchenforst", faut pas déconner on va traduire
Présentement, "Blutbuchenforst", faut pas déconner on va traduire
Calenloth
Oui, là, je suis d'accord, ça fait partie des noms traduisibles et qu'au regard de nos choix, on va traduire. Après, je ne dis pas que le rendu en VF va être terrible, mais bon...
Ceci dit, Rodegrimm, c'est quand même pas sorcier à retenir.
Les pierres et les lieues (en VF, on dit lieues pour Meilen ou Miles en VA), c'est une question d'habitude, et comme c'est la même unité que les kg et les km, ça le fait, quand même. Maintenant, c'est clair que chaque table pratique ce qui lui semble le plus approprié, donc bon.
Je voudrais signaler toutefois que l'argument de la prononciation en français (ou plutôt son impossibilité) a toujours été pris en considération. Ainsi, Azade el Béraoun de la v1 était clairement à ne pas garder, étant la "traduction" de Emer ui Bennaín - consonance arabe au lieu de celtique, le cas pour moi était clair. Mais pour conserver la prononciation on a quand même fait Eímer en français.
Et je ne dis encore rien sur Phex et Efferd ou le "robbentöter"
Présentement, "Blutbuchenforst", faut pas déconner on va traduire
Calenloth
Je ne suis pas sûr que "Rodegrimm De La Forêt des Hêtres" ou "De La Hêtraie" sonne franchement mieux que "Rodegrimm Von Blutbuchenforst"... C'est sûr que c'est plus compréhensible par contre et oui plus facilement prononçable pour un francophone qui n'a pas de notion d'allemand.
Y'a peut-être moyen de dire "forêt sanglante" pour faire plus "badass" parce que si je ne me trompe pas le blut de blutbuche fait bien référence au sang (les feuilles des hêtres sont rouge comme le sang il me semble)...
Edit : tous les hêtres n'ont pas les feuilles rouges... seulement le hêtre pourpre... My bad...
Et je ne dis encore rien sur Phex et Efferd ou le "robbentöter"
Oog des Meesters
C'est quoi le "robbentöter" en français ?
Edit : trouvé c'est l'arme typique des firnelfes (elfes des névés), le "tueur de phoques" (seal-killer dans la version anglaise) devenu "fauchon des névés" en VF si je ne me trompe pas...
C'est sûr que oui il y a des sens qui se perdent à la traduction...
Et je ne dis encore rien sur Phex et Efferd ou le "robbentöter"
Oog des MeestersC'est quoi le "robbentöter" en français ?
Edit : trouvé c'est l'arme typique des firnelfes (elfes des névés), le "tueur de phoques" (seal-killer dans la version anglaise) devenu "fauchon des névés" en VF si je ne me trompe pas...
C'est sûr que oui il y a des sens qui se perdent à la traduction...
Dyvim
On a tellement galéré sur celui-là ^^
Non ce sont les points de blessures BL. En allemand Schadenpunkt (SP)
Les Points d'impact (PI) en allemand ce sont les Trefferpunkt (TP)
Non ce sont les points de blessures BL. En allemand Schadenpunkt (SP)
Les Points d'impact (PI) en allemand ce sont les Trefferpunkt (TP)
Dyvim
Ahhh ce sont deux notions différenciées en VF ??? Ça me dit rien !
- Dyvim Star
C'est différencié en allemand et en français (relis bien le début du chapitre sur le combat notamment le lexique). Par contre en anglais ils ont choisi de n'utiliser qu'un seul terme, les DP pour Damage Points. Ce qui du coup les oblige à préciser à chaque fois s'il faut appliquer ou non la protection (PRO) et des fois ils oublient lors de la traduction.
En VF : PI - PRO = BL donc quand un sort,une liturgie, une maladie ou un poison inflige des BL il est implicite que tu n'appliques pas l'armure (même si ça tombe un peu sous le sens pour les poisons et maladies). C'est l'intérêt d'avoir deux termes différents. (d'autres personnes pourraient trouver ça peu intuitif).
C'est pour le coup un héritage de la v1.
- Dany40 le Fix
Dina a 24 courses divines (24 ans)
Mengbilla = Mengbilla (conventionné)
Havener : originaire de Havéna
- Capitaine Caverne
En fait je veux bien que tu m'aides calen pour la tournure de phrase :
Je te mets la phrase en entier : Bei der in dunkle Gewänder gehüllten Figur handelt es sich um Dina ni Bennain, entferntes Mitglied eines der verarmten Zweige des altehrwürdigen Havener Herrschaftsgeschlechtes Bennain und junge, aufstrebende Anhängerin eines in der Hafenstadt im Verborgenen agierenden Charyptoroth-Kultes.
De plus comment vous traduiriez : Algenhaar ? C'est un nom propre.
Sinon vous en pensez quoi ? C'est français ?
CE QUI EST ARRIVÉ
"Grabsch ", le Klabauter
"Grabsch", le Klabauter, est profondément déçu par les habitants de Havena.
Pendant des années, il a embarqué sur de nombreux navires fluviaux et maritimes pour effectuer divers travaux à bord : le rangement de marchandises en toute sécurité, les réparations quotidiennes des navires en passant par la surveillance attentive des eaux peu profondes ou avertir des créatures indésirables. Mais il n'a jamais obtenu la reconnaissance nécessaire pour ses activités. Ainsi, le manque de respect envers sa personne a rongé son cœur durant de nombreuses années. Seul le jeu du Boltan, qu'il pratique pendant la permission à terre, peut le distraire de sa disgrâce. S'il n'est pas apprécié de ses coéquipiers, il peut en tirer au moins quelques pièces d'argent de sa main chanceuse et même un ducat de temps en temps.
Jeu de cartes Nahema
Un soir, quand Grabsch sorti d'une taverne et s’engagea dans une ruelle d’Havena, il entendit une voix murmurante qui l'appela.
Dans les brumes nocturnes de la zone portuaire, les contours d'une personne se dessinaient clairement. Tandis que son visage restait dans l'obscurité, elle tendit la main vers Grabsch qui contenait un jeu de cartes de Boltan en filigrane.
"Ce magnifique ensemble de cartes à jouer devrait être le vôtre" murmura la silhouette "Cela vous donnera toute la reconnaissance que vous n'avez jamais reçue. Parce que chaque personne que vous bâtez avec ce jeu de cartes au Boltan n'écoutera que vos paroles à partir de ce moment-là. "
Les yeux de Grabsch commencent à briller, mais hésita un instant "Et que voulez-vous en retour ? "
Là, la silhouette toujours cachée dans le brouillard portuaire parla : "Je veux que vous me rendiez visite dans la plus septentrionale des tours de douane de la ville basse, lorsque Mada sera de nouveau pleine et ronde. Alors à ce moment votre équipage comprendra cinq demi-douzaines d'âmes et j'en choisirai cinq. Ils devront m’aider dans mon travail et ce qui leur arrivera ne vous concernera pas. Je ne veux rien de l'or que vous gagnez. Toutes les richesses que vous accumulez devraient appartenir qu’à vous seul. "
Après un moment de réflexion, Grabsch accepta.
Je dirais un truc du style :
Enveloppée dans des habits sombres, la silhouette se nomme Dina ni Bennaìn, lointaine parente de l'une des lignées les plus pauvres de la vénérable dynastie originaire de Havéna Bennaìn et jeune et prometteuse adepte de l'un des cultes secrets de Charyptoroth dans la ville portuaire.
- Capitaine Caverne
Muhrsape : conventionné ? (c'est quel région autour de Havéna ?)
havenisch getakelten Dreimaster : c'est un trois mats havénois ???
Salzatran : schnaps sirupeux de Thorval ok ?
salzarele : conventionné ou c'est typique ? C 'est un poisson.
ist eine etwa drei Spann lange Plattfischart : est un poisson plat d'environ trois "travées" ? de longueur
Algenhaar ? Une idée pour traduite, c'est un nom propre.
Je suis à la recherche des regles du jeu "Seven Sauf".
Merci. Je te filerai une copie Calen si je finis un jour.
Muhrsape : Muhrzagh conventionné (zone autour du Grand Fleuve dominée par les marais)
havenisch getakelten Dreimaster : c'est un trois mats havénois : hissez haut ! sinon ok
Salzatran : schnaps sirupeux de Thorval ok ? Oui mais je traduirais par quelque chose comme Huile de poisson de Salza
salzarele : salzarelle (conventionné)
ist eine etwa drei Spann lange Plattfischart : est un poisson plat d'environ trois empans de long
Algenhaar ? Tout dépend de qui on parle. Si c'est un humain un Elfe ou autre. Littérallement, c'est cheveux d'algues.
Je suis à la recherche des regles du jeu "Seven Sauf" : on commande une grande quantité (dans un seau) de Feu de Prem ou de bière. Seuls ceux qui font 7 peuvent boire. Il existe plusieurs variantes.